Tag Archives: unity

Into Culture: Inclusive Othering

This month, I had the privilege of sitting on a panel at the Rosa Park Symposium at the University of Bradford. The theme of the day was “Creating a Reimagined Sense of Inclusion through Arts and Culture,” and our panel explored “Growing Inclusion: Leveraging the Transformative Power of the Creative Sector.” The whole day was an enriching and challenging series of presentations and conversation, filled with optimism, bold visions, and creative energy. Yet, I found myself experiencing an inner conflict.

As I listened, I heard familiar slogans advocating inclusion, framed in language that, though well-meaning, often felt either too idealistic or too reductive to capture the complexities of our fractured world. The rhetoric often felt tired, rehearsed, or, at times, naïve. If inclusion is so straightforward why do we remain so frustratingly stuck? What troubled me more, however, was my own response. While I felt critical of some ideas, I realised I had little to offer as an alternative: a constructive, fresh lens through which to view the challenge of inclusion.

Due to time constraints I was unable, during our panel discussion at the end of the day, to unpack a nascent concept I’ve been developing: inclusive othering. This meant it was not given its opportunity to be discussed and honed as I had hoped it might. Inclusive Othering is a framework born of my own wrestling with difference and unity, inspired by a blend of theological reflection, improvisational practice, and the work of thinkers like St Augustine, Stanley Hauerwas, and Nelson Mandela. But before I explore it here (still relatively unworked), I want to pause and reflect on the impasse in today’s inclusion conversations that became so evident during the symposium.


Conversations about inclusion often stumble over an inherent tension: inclusion implies openness, but in practice, it often involves boundary-drawing. What is included is, by its very nature, defined in opposition to what is excluded. This paradox becomes particularly sharp in progressive spaces, where the desire to create inclusive environments sometimes leads to the exclusion of those who do not align with the values or ideologies of inclusion.

At the heart of this dynamic is the concept of ‘othering’. Othering is the process by which we define and treat certain individuals or groups as fundamentally different from ourselves. It often involves reducing the ‘other’ to a set of characteristics that justify their marginalisation or exclusion. Historically, othering has been a tool of oppression, reinforcing social hierarchies and justifying injustice. However, in contemporary conversations about inclusion, othering takes on a new, more subtle form. Progressive spaces may unintentionally ‘other’ those who resist or critique the dominant narrative of inclusion, labelling them as obstacles rather than participants in the process.

This ironic exclusion mirrors the very dynamics these spaces seek to dismantle. It often reinforces binary distinctions between the “enlightened” and the “ignorant,” the “tolerant” and the “bigoted.” While boundaries can be necessary to protect marginalised groups, they risk creating their own forms of exclusion, perpetuating division rather than healing it.

Philosophically, this tension plays out in debates between universalist and particularist approaches to inclusion. Universalist perspectives emphasise shared human values and the flattening of differences to create common ground (“we are all essentially the same”). Particularist perspectives, by contrast, insist on the importance of honouring specific identities and histories, even if that creates friction (think identity politics). Both approaches have merit, but both also risk perpetuating exclusion in different ways: universalism by erasing difference, particularism by entrenching it.

This impasse creates a troubling stalemate. How can we move beyond it? How can we embrace the richness of difference without turning it into a weapon? How can we create spaces where inclusion doesn’t come at the cost of exclusion?

Inclusive othering seeks to chart a path through this tension. Rather than resolving the paradox of inclusion by choosing either the universalist or particularist perspective, it hopes to reframe the conversation entirely. It begins, like the particularists’ approach, with an acknowledgment of difference. Instead of treating difference as fixed or ontological, however, it adopts an improvisational perspective: differences are seen as temporary and dynamic, inviting exploration of how shared spaces can be constructed. This approach resonates with Vincent Donovan’s reflections on mission: 

…the unpredictable process of evangelization, [is] a process leading to that new place where none of us has ever been before. When the gospel reaches a people where they are, their response to that gospel is the church in a new place, and the song they will sing is that new, unsung song, that unwritten melody that haunts all of us. What we have to be involved in is not the revival of the church or the reform of the church. It has to be nothing less than what Paul and the Fathers of the Council of Jerusalem were involved in for their time – the refounding of the Catholic church for our age.

(Vincent Donovan, Christianity Rediscovered (London: SCM Press, 2009) p.xix)

Similarly, Nelson Mandela exemplified this ethos in his leadership. He recognised the deep divisions within South Africa but refused to let these define its future. Instead, he practiced a form of inclusive othering by inviting former adversaries into a shared project of reconciliation, rooted in mutual respect and the belief that difference could be a creative force rather than a barrier.

Inspired by St Augustine’s understanding of our communal identity, inclusive othering invites us to see the ‘other’ not as a threat but as a partner. For Augustine, we are most ourselves not in isolation but in community. In this view, unity is not the absence of difference nor is it the attempted version of tolerance; ‘good disagreement’. Inclusive othering is a process of mutual engagement, where difference is not erased but embraced as essential to the work of building a shared life. It resists the urge to flatten differences into sameness or to let them become walls that divide. Instead, it invites us to hold the tension between unity and diversity, seeing the other not as a threat but as a learning partner.

Improvisation provides the practical basis for engaging in difference and good improvisation begins with the discipline of listening, and commitment to risk-taking and results in co-creation.

Firstly then, to listen deeply is to be obedient. 

The very word obedience has a treasure hidden in its history. If you unpack it, ob audiere, to listen intently is the language of love. When you really love, you listen intently to know what the one you love wants to happen.

(Columba Cary-Elwes, Work and Prayer: The Rule of St. Benedict for Lay People (London: Burn & Oates, 1992) p.182)

Improvisation requires that you ‘love’ your fellow performer. This is often an act of will and an intentional posture you must take on. What I mean by ‘love’, in this case, is to decide to trust the other and to listen intently to not just what they say but how they say it and what they don’t say. Before I make any offer on stage I watch, listen; obey my scene partner/s. This form of improvisational listening involves humility and an openness and expectation to being changed by what we hear. I could bring in the ethical ideas of Stanley Hauerwas here but it will be enough to offer this insight for reflection.

Being disciplined in obedience is perhaps the key virtue of a good and faithful performer. This is a skill that can be acquired only in communities that foster an “ecology of hope,” what Nicholas Lash calls “schools of stillness, of attentiveness; of courtesy, respect and reverence; academies of contemplativity.”

(Stanley Hauerwas, Performing the Faith: Bonhoeffer and the Practice of Nonviolence (London: SPCK, 2004) p.100)

Once an improviser has begun to learn and inhabit this posture of love, humility and obedience, they must then layer on the commitment to risk taking. Once they’ve listened, they must offer something back; their perspective, their story, a gift. This requires vulnerability and trust only built by the first step. This is where we return to the notion of love. Love is not love if it doesn’t risk loss, abandonment, dare I say, abuse. the most meaningful and transformative relationships are the ones that ask you to risk being hurt. Improvisation, like all relationships, assumes a willingness to risk relational failure, trusting that grace can emerge even in the messiness of human interaction.

Finally, once the pattern of gift exchange is established within improvisation, an improviser then must resist the desire to “win” the interaction but to create something new; a shared narrative, a collaborative work, or, in the case of inclusive othering: a reimagined community.


Inclusive othering is not without its tensions. The balance between unity and difference is fraught. Too often, calls for unity silence marginalised voices in the name of harmony, while particularism risks entrenching division. Unity, in this new framework, is not about erasing difference but embracing it as a creative force. It sees relationships as dynamic, unfolding, and co-creative; resisting static notions of inclusion that demand conformity, instead inviting us to engage in a process of mutual transformation.

Moreover, the improvisational nature of inclusive othering may feel unsettling to those who crave certainty. It demands a willingness to step into the unknown, to embrace relational tension, and to trust that grace can emerge even in failure. Yet, these challenges are also its strengths. Inclusive othering will only thrive on humility, curiosity, and adaptability.

Imagine a community workshop, for example, where participants from diverse backgrounds share their stories through improvisational exercises, stepping into each other’s shoes and perspectives. Imagine a policymaking process that centres marginalised voices through iterative feedback loops. Imagine a church service where liturgy becomes a co-creation, weaving together the cultural symbols of all participants. These are some potential practical experiments in inclusive othering. They embody the belief that difference is not a problem to solve but a catalyst for building something new and truly shared.

Into Culture: Lingua Communis III

At the start of this month I began reading ‘Babel: an arcane history’ by R.F. Kuang. This book is a fictional history set in Oxford in the early 19th century. It follows the story of a young Chinese orphan, later known as Robin Swift, who is adopted by a linguistic professor who works for Babel: ‘Oxford University’s prestigious Royal Institute of Translation’. It is also a work of fantasy as the centre of Babel’s work is ‘silver-working’. In the reality of the book, silver holds magical properties when used by translators and the British Empire is powered by it. 

Silver is used by etching pairs of words that are translations of each other; one English, the other another language. The magic is derived from what gets lost in translation. The first example given is the pairing of karabos, in Greek, and caravel; both mean ‘ship’ but karabos also means crab or beetle. When the silver bar with these two words etched on them are put on boats the fishermen catch more fish due to the magic association of crabs/sea creature… you really need to read the book to fully grasp how this ‘works’.


Babel is a great story full of intrigue and excitement but what has struck me is its exploration of language across cultural divides and the role translation has played in empire. This is something that I am continually reflecting on in my role, particularly when trying to create spaces for many nations and tongues to come together in worship. I did this at our recent international Christmas event where we shared Christmas traditions from around the world. I wanted to make the event as accessible as possible to those who did not speak English and so began work on translating the service booklets to help guide those of different languages through our time together. Although we had limited, non-English speakers, those who came appreciated the effort we had put in to producing as many variety of translations as possible. 

The process of creating these translations brought up fascinating conversations with those who were helping me along the way. This was particularly the case when I was trying to get a metric translation of ‘O Come All Ye Faithful’ and ‘Hark the Herald Angel Sings’. I wanted to have a moment when everyone was singing to the same tune but in their own language. I had experienced this when worshipping with my Urdu speaking friends at their Christmas service. They had Urdu words being sung to the traditional tunes for these two songs. I then found versions in various other languages, e.g. French (for D.R.C.), Arabic, Farsi, etc. This raised an important question: in choosing the words, was it more important to get the meaning close or the meter right?

This question reminded me of the reflections I have had about writing theology within the structure of metric poetry. There is the same tension when selecting words and phrases to express a theological/spiritual truth when there are restrictions on syllables and rhymes. Babel explores this tension and pitches the alternative arguments really well.

But this is not necessarily the thing that I want to explore this month.

Here is a quote from the leading professor, Professor Playfair, in the fictional institute of Babel as he introduces the first year students to their work and studies.

“It is often argued that the greatest tragedy of the Old Testament was not man’s exile from the Garden of Eden, but the fall of the Tower of Babel. For Adam and Eve, though cast from grace, could still speak and comprehend the language of angels. But when men in their hubris decided to build a path to heaven, God confounded their understanding. He divided and confused them and scattered them about the face of the earth.

What was lost at Babel was not merely human unity, but the original language – something primordial and innate, perfectly understandable and lacking nothing in form or content. Biblical scholars call it the Adamic language. Some think it is Hebrew. Some think it is a real and ancient language that has been lost to time. Some think it is a new, artificial language that we ought to invent. Some think French fulfils this role, some think English, once it’s finished robbing and morphing, might.”

R.F. Kuang, ‘Babel: An Arcane History’ (London:Harper Collins, 2022) p.107

Later in the story Robin, the main protagonist, is with his guardian, Professor Lovell, discussing this idea. Professor Lovell believes this notion is ‘poppycock’ but not before he recalls the account in Herodotus’ ‘The Histories’ (Part 1, Book 2, paragraph 2) where the historian tells a story of the Egyptian Pharaoh Psammetichus I. In order to assess the innateness of speech in humans, Psammetichus I performed an experiment on two infants who were placed in a remote place by a shepherd who was not allowed to speak in their presence. After two years, the children began to speak and they repeated the word becos, which turned out to be the Phrygian word for bread. This proved, in Psammetichus’ mind, that Phyrgian was the innate language of humanity.

This story, according to the fictional character of Professor Lovell, is totally fabricated and similar experiments done elsewhere would provide different results. I agree with this view but it is interesting to ponder the nature of language and what is the truth in the Genesis story of the Tower of Babel. Is there an Adamic language? What are the implications of the limits of translation in diplomacy and ultimate unity across linguistic divides? Robin Swift extrapolates from Professor Playfair’s concept of an Adamic language.

Well – since in the Bible, God split mankind apart. And I wonder if – if the purpose of translation, then, is to bring mankind back together. If we translate to – I don’t know, bring about that paradise again, on earth, between nations.

To which Professor Playfair enigmatically responds.

Well, of course. Such is the project of empire – and why, therefore, we translate at the pleasure of the Crown.

I have been pondering the concept of a lingua communis since April last year. This is not some lexical holy grail as is pondered by Professor Playfair in Babel but rather the search for an intercultural process of understanding. At the heart of my reflections is a desire to find a meaningful, tangible and, hopefully, effective approach to unity across difference. Language will play a significant role, even if it only is at the start of any process. There is, however, profound limitations on linguistics and translations, as I am exploring further in my reading of Babel. 

The biblical solution to the tragedy of the Tower of Babel is not some man-made process of linguistic homogeny but rather a spiritual antidote which in many ways bypasses the lexical limitations. It is telling, in the narrative of Kuang’s Babel, that Professor Playfair’s assumed response to the punishment by God for humanity’s hubris is more hubris; thinking that we can translate our way out of the ‘curse of God’ (Kuang, ‘Babel’, p.108).

At Pentecost, God gives the solution to the confusion of Babel. The Holy Spirit enables all to understand other languages. What this looked and felt may feel lost to history but I believe that the same Holy Spirit is alive and active today. The process for unity of heart and mind must start, not in my attempts to translate my way out of the ‘curse of God’, but to humble myself in his presence and to seek understanding that transcends linguistic differences.

Our experience at the International Christmas event at Bradford Cathedral was that there was something uniting about singing together even though we did so in different languages. There is something profound about music being a form of universal language. As I regularly sit in choral evensong, listening to the anthem and encouraging the congregation to engage in it, it is often the music rather than the words that I point them to.

There remains an area of future research for me. It is the area of cultural unity. I have always been profoundly aware of the impact of a lack of shared socio-cultural narratives. Read any of my posts over the years I have been writing and you will find them shot through with this ‘Hauerwasian’ problem. As I prepare my talk on racial justice for the upcoming Anglican Network of intercultural Churches Conference, I return to this intellectual landscape again and again.

I encourage you to read Babel… I just need to find time to finish it!